qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīra
He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight."
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
He will say, “My Lord, why have you raised me blind, whereas I was able to see before?”
and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing?
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”
He asked, "My Rabb, why have you gathered me [into this assembly] blind, when I was [heretofore] with sight?"
He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?
He will say, "My Lord, why have You raised me blind when I used to see?"
He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?'
He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?
He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46)
He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?"
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"
He will say: “My Lord, why did you gather me as a blind, while I could see (before)?”
He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?
He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?”
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!"
He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'?
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see?
He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"
Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?”
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?
He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?
He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."
Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘
He (the human) will say (Qaala), "LORD (Rabbi), why (Lima) did you assemble me (Hashar'tanii) blind (A'maa) while (Wa) I have (Qad') been (-Kuntu) seeing (a seer) (Basiiraa)?"
He will say [on the day of resurrection], “O My Lord, why have you raised me a blind while I was seeing [in the past life]?”
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I was endowed with sight?"
He will say: my Lord, why did You gather me blind when I could see?
He said, “My Lord, why did You herd me blind though I used to see?”
He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?”
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
He said, “My Lord, why did You muster me blind, and already I was seeing?”
'Lord,' he will say, 'why have You raised me up blind, while I was endowed with sight?'
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
(Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?”
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
He will say, "My Lord, why did you summon me blind when before I was able to see?"
He will say: 'My Lord! Why have You raised me blind, whereas indeed I was a seeing one (in the world)?'
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"
He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?"
He will say, 'My Lord! Why have you gathered me blind while certainly, I was seeing?'
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight.
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
💙 Support IslamAwakened
Your support keeps the Qur'an free and accessible
⭐ Best Way to Help
Monthly Support on Patreon
Recurring support helps us plan ahead and grow sustainably.